|
قدیمیترین کتابی که در آن از خیام شاعر یادی شده
است، کتاب خریدة القصر از عمادالدین کاتب اصفهانی
است. این کتاب به زبان عربی است و نزدیک به 50 سال
پس از مرگ خیام نوشته شدهاست. کتاب دیگر
مرصادالعباد نجمالدین رازی است. کتابهای قدیمی
(پیش از سدهٔ نهم) که اشعار خیام در آنها آمدهاست
و مورد استفادهٔ مصححان قرار گرفتهاند علاوه بر
مرصادالعباد بدین قرارند: تاریخ جهانگشا، تاریخ
گزیدهٔ حمدالله مستوفی، نزهة المجالس، مونس
الاحرار. جنگی از منشآت و اشعار که سعید نفیسی در
کتابخانهٔ مجلس شورای ملی به آنها دست یافت همچنین
مجموعهای تذکره مانند که قاسم غنی در کتابخانهٔ
شورای ملی یافت که مشتمل بر منتخابت اشعار سی شاعر
است و پنج رباعی از خیام دارد
با کنار گذاشتن رباعایت تکراری 57 رباعی به دست
میآید. این ۵۷ رباعی که تقریباً صحت انتساب آنها
به خیام مسلم است کلیدی برای تصحیح و شناختن سره
از ناسره به دست مصححان میدهد. با کمک این
رباعیها زبان شاعر و مشرب فلسفی وی تا حد زیادی
آشکار میشود. زبان خیام در شعر طبیعی و ساده و از
تکلف به دور است و در شعر پیرو کسی نیست وانگهی
هدف خیام از سرودن رباعی شاعری به معنی متعارف
نبودهاست بلکه به واسطهٔ داشتن ذوق شاعری
نکتهبینیهای فلسفی خود را در قالب شعر بیان
کردهاست
نخستین تصحیح معتبر رباعیات خیام به دست صادق
هدایت انجام گرفت. وی از نوجوانی دلبستهٔ خیام بود
تدوینی از رباعیات خیام صورت داده بود. بعدها در
1313 آن را مفصلتر و علمیتر و با مقدمهای
طولانی با نام ترانههای خیام به چاپ رسانید.
تصحیح معتبر بعدی به دست محمد علی فروغی در 1320
به انجام رسید. لازم به ذکر است که اروپاییان نظیر
ژوکوفسکی، روزن و کریستنسن دست به تصحیح رباعیات
زده بودند اما منتقدان بعدی شیوهٔ تصحیح و حاصل
کار ایشان را چندان معتبر ندانستهاند.
احمد شاملو روایتی از 125 رباعی خیام در کتابی
ارائه داده است.
شهرت خیام به عنوان شاعر مرهون ادوارد فیتزجرالد
انگلیسیاست که با ترجمهٔ شاعرانهٔ رباعیات وی به
انگلیسی، خیام را به جهانیان شناساند. رباعیات
خیام به بسیاری از زبانهای دیگر از جمله آلمانی،
روسی، عربی، دانمارکی، فرانسوی، ... نیز ترجمه شده
است
منابع
http://www.khayyam.info
http://fa.wikipedia.org/ |