|
او خود در پاسخ سوال
خوزوئه دوکاسترو در مورد انگیزه اش درباره ترجمه
کتاب "آدم ها و خرچنگها" چنین می گوید:
"ما اینجا نمی توانیم
از بدبختی ها و بی عدالتی های رایج در کشورمان سخن
بگوئیم، چون سروکارمان با ساواک و با زندان و زجر
و شکنجه خواهد بود. ولی اگر نویسنده ای، مثل شما،
دردها و بدبختی های مردم ستم کش کشورش را در کتابی
عرضه کرده و یا حس کنیم که آن چه بر سر مردم کشور
ما می آید، همانند یا به تقریب، همان است که در آن
کتاب تشریح و توصیف شده است، به ترجمه آن می
پردازیم تا تسکینی به درد دل خودمان بدهیم و اگر
مورد اعتراض و تعقیب دستگاه سانسور هم قرار
گرفتیم، می گوییم این ها مربوط به فلان کشور است و
ربطی به کشور ما ندارد. به عبارت دیگر ما در پناه
نام شما حرف های خود را می زنیم و در پناه نام شما
هم از تعقیب و آزار مصون می مانیم"
از جمله کتاب هایی که
قاضی به فارسی برگردانده کتاب "مادر" اثر نویسنده
روسی ماکسیم گورکی" است. او همچنین اثری نیز از
نویسنده آمریکائی " پرل باک" به نام "مادر" نیز
منتشر کرد. بعضی از کتابفروشان از این موضوع لطیفه
ای ساختند و می گفتند: "در دنیا فقط محمد قاضی است
که دو مادر دارد، یک مادر آمریکائی و یک مادر روسی
إ"
محمد قاضی یکی از پرکارترین مترجمان ایران است.
حاصل زندگی پرباراو شامل 66 کتاب ترجمه و سه کتاب
تألیفی است.
|